sponsored link

記得剛到日本展開留學生活的時候,一句話都聽不懂,那時學姊建議說買一台電視學日文最快!

 

 

打開電視看卡通也好,看你最喜歡的綜藝節目也好,早聽晚聽,總有一天聽到你懂。於是,我跟因為要畢業而離開宿舍的學姊買了一台二手電視,查了最愛的綜藝節目——男女糾察隊的時間,時間一到,打開電視,看完節目後發現…我完全笑不出來…以前在台灣看的時候總是笑到趴在地上滾,怎麼現在一點也笑不出來?因為沒有字幕讓我完全不知道電視裡的人在說些什麼呀!!!

 

 

來源: https://pbs.twimg.com/media/BrcKxtLCIAA4D3G.png

(日本戲院在電影開播之前會有這個禁止盜錄機器人出來唱歌提醒大家戲院禮儀)

 

後來在日本看過電影才知道,原來日本的電影基本上是沒有字幕的,不只是電影,在日本看過電視的朋友們應該也都有注意到,這裡的電視也是沒有字幕的,讓我這個依賴字幕的台灣囝仔好不習慣啊!!於是我開始反思,在台灣不管看連續劇或綜藝節目,講的明明就是中文,內容也都不困難,為什麼我們卻還是這麼依賴

字幕呢?難道沒有字幕就無法了解現在正在播哪一齣嗎?

 

來源: http://contents.oricon.co.jp/upimg/news/20101216/83019_201012160075457001292467157c.jpg

 

直到有一天,跟日本同學去看了宮崎吾朗(宮崎駿的兒子)所執導的《來自紅花板》,一直以來嚴格遵守戲院禮儀的我,看到一半實在受不了了,小聲的問日本同學說:「他們到底在說什麼?」他也小聲地告訴我:「我也不知道。」

 

哪泥!!?原來不是只有我看不懂,可見字幕根本就是有存在的必要啊~

 

除了字幕跟我們的習慣不一樣之外,日本的戲院在進場前,會有工作人員發毯子跟坐墊,免費提供給體質虛寒的觀眾跟身高不夠、容易被擋住的小朋友,是不是很貼心呢。

 

除了以上兩點之外,還有一個最不一樣的部分,那就是日本的電影院會等到演員、工作人員名單全部播完之後才散場,在台灣,我只有在兩個場合看過觀眾坐到最後,一個是去看金馬獎影展入圍影片的時候,大部份的觀眾會待到工作人員名單跑完,以示對辛苦的電影製作人員表示敬意。另一個是電影演完時那行《別走開,精彩的在後面》或《NG片段在後頭》等超吸引的人字幕,即使如此,台灣大部份的戲院還是在電影本片播完的瞬間立即燈火通明,然後就會看到拿著掃帚進來要清掃的工作人員,讓我們要佔著位置不走也實在不好意思。

 

第一次在日本看電影見到此景象,實在讓我感到小小的驚訝也有些感動,不知道日本人是本就知曉這個禮儀呢?還是只單純是因為戲院總是要等到電影完全播完才肯開燈的緣故?

 

說回電視,之前看到一個節目為了台灣做電視節目時一個特別的現象,特別出外景到台灣來採訪,那就是「現場音效」這件事,從小時候看龍兄虎弟時由孔鏘老師率領的孔鏘大樂隊,跟菲哥一搭一唱的表演總逗得觀眾呵呵笑,到現在的談話性節目最常看到的阿咪老師、阿健老師…等,總會透過keyboard音效來增加現場氣氛,對我們來說再尋常不過的事,對日本人來說好像是非常特別的一個現象,因為日本在做節目時,錄影現場並沒有音效組的存在,而是在錄完影後,才到後期配上音效的呢!

最後修改於 週五, 14 八月 2015 17:13
Share this article
此分類更多內容: 電影《第八日的蟬》 »

最新消息

 

Top