sponsored link

「我最溫柔的媽媽,就是當初誘拐走我的那個人。」

電影「第八日的蟬」是日本小說家角田光代的作品,於2011年改編成同名電影。

來源http://lucyglutton.blog.shinobi.jp/Category/8/

 

 

 

來源:http://blog.goo.ne.jp/win884/e/100252ac86762ba526467e0237f91e0f

 

會讓人引起興趣想看一部電影的因素有很多,好比精彩的預告片、網路的評價、演員陣容…等,上週的中元節連假,在逛TSUTAYA(日本的DVD/CD出租店)的時候,第八日的蟬首先引起我興趣的是那令人玩味的片名,再來是那兩行「我最溫柔的媽媽,就是當初誘拐走我的那個人。」帶出電影主題的文字讓我決定帶它回家欣賞。

 

這是一部很有趣的電影,希望還沒看過電影的朋友,能以電影希望述說的觀點去欣賞。隨著主角回到過去曾與那個她當時稱為母親的人一起駐足過的場所,原本已經被刻意遺忘的過去如同照片顯像般逐漸清晰,電影以兒時與現在的景象交叉剪輯,讓觀眾更是全心投入劇情之中,我就是在這不小心走偏的,在不知不覺中竟然越來越想知道當初那個誘拐犯現在到底在哪裡、並過著什麼樣的生活,然而卻偏離了電影的主旨…

 

電影中說「蟬在土裡七年,然而破土而出後卻只能存活七天。但如果獨獨有一隻蟬活過了第七天呢?牠所見到的風景,是荒涼孤獨至極,或著是從未著注意過的嶄新景象?」以這句台詞去觀察片中主角的心境變化,也許才能品味出第八日的蟬的真正趣味。

 

再來看看第八日的蟬教我們的日文~

 

愛人(あいじん):不同於我們中文愛人的意思,日文裡的愛人是一個負面的詞彙唷~指的是有婦之夫在外面的情人,簡單的說也就是情婦、小三的意思,通常用於已經結婚的男人身上,還是男女朋友階段時不太會用這個詞喔!

 

お詫びの言葉もありません:這是在電影一開始,法庭裡法官審問綁架犯時,最後問她說有沒有什麼話想說的時候,綁架犯的回答。一開始以為這句話的意思是「我對受害家屬沒有任何歉意。」因而更導致受害家屬的憤怒,不過實際上的意思卻是完全相反的喔!這句話真正的意思是:沒有任何詞彙能夠表達我內心的歉意,也就是說,實在感到太抱歉,抱歉到說不出話來了的意思。

 

電影中還有一個有趣的部分,聽得懂一點點日文的觀眾可以稍微注意一下,是當小朋友回到自己親生母親的身邊時,媽媽在哄孩子睡覺的那一幕,孩子要求媽媽唱星星的歌,可是媽媽連續唱了兩首,都不是孩子心中期望的那首歌,於是媽媽終於崩潰大哭。單看字幕跟劇情的走向可能會以為媽媽單純的只是因為自己唱不對歌而沮喪,但再仔細聽聽孩子講的話就會發現,孩子講的一口流利關西腔(綁架犯講的是關西腔,親生母親講的則是標準語),每講錯一次,媽媽便提醒她標準語的講法,但是對孩子來說,已經講習慣的腔調哪是一時改的過來的,受不了孩子的口音總是讓她回憶起不愉快的事件,所以才導致媽媽的情緒崩潰啦。

 

 

 

最後修改於 週四, 20 八月 2015 07:58
Share this article

最新消息

 

Top