sponsored link

發燒了嗎?來量個體溫吧!

日文的溫度要怎麼說?

 

 

第一次帶女兒去打預防針的時候,護士小姐先遞給了我一支量腋溫的體溫計,叫我先幫小孩量體溫,過了一會兒,護士回來看了看體溫計後說,7度(ど)5分(ぶ),由於第一次自己一個人帶小朋友去醫院,不免有些緊張,而且小孩又在一邊扭來扭去,很怕她隨時會爆走,所以聽到這個沒聽過的新單詞,也就不以為意,沒特別去注意。

 

 

第二次去打針的時候,由於有過前一次的經驗,也熟悉環境了,護士小姐指了指放在櫃台上的一把體溫計,要我拿一支先去幫小朋友量體溫,量完後跟護士小姐報告說:36.5度(ど),護士小姐說:6度(ど)5分(ぶ)ですね〜

 

第二次聽到這個陌生的詞彙,實在太令人在意了!!究竟是什麼意思呢?回家之後查了一下,原來,在講氣溫或體溫時小數點以下會使用分(ぶ)這個單位詞,據說是因為以前的日文沒有使用小數點的概念,所以當需要說到小數點以下的數字時,就特別發明了這個單位——分(ぶ),也就是「十分之一」的意思啦~

 

尤其是在講體溫的時候,直接講5度8分、6度3分、或7度2分,在一般正常的情況下都不會被誤會為體溫只有5.8度或高達47.2度,所以前面的三十也可以自動被省略啦~

 

不過好像有些氣象台已經拋棄「分」,改以幾點幾度的的方式在播報了,也有些日本的年輕人不知道這個用法的樣子,這就是為什麼常有老一輩的日本人抱怨年輕人的日語講的亂七八糟啦~

 

 

 

以上,就是今天的日文小常識~

 

題外話分享,由於住家附近就只有一家小兒科,所以附近的孩子都是在那裡打預防針的,診所的等待區空間很寬敞,而且大家都必須要脫鞋子,問了問護士小姐,她們說因為來這裡的除了一般的小朋友,還有更多是剛學會走路、或還在爬行階段的小小孩,他們都會在地上玩,為了讓媽媽可以安心,並讓孩子可以自由地玩耍,所以規定是不能穿鞋子進入的。

 

 

等到進入診療室,才會有護士遞上室內拖鞋給我們,在打預防針之前,護士阿姨還會跟小朋友說:今天穿的好可愛喔、打針不可怕喔~之類的話,醫生也是邊跟孩子道歉邊打針,即使我的小孩才三個月,根本聽不懂半個字,他們還是展現無限的親和力。

 

日本人中規中矩的性格對於相較之下比較大辣辣的台灣人來說,有時候也許會稍嫌拘謹了些,不過,以診所為例(大醫院就是另外一回事了...),從硬體(讓小孩不會將醫院跟恐怖聯想在一起)到軟體(醫生、護士的耐心對待),各處小細節的貼心程度,都著實讓人感到非常窩心呢!

 

 

頁首圖像來源:http://baby.jjkkczj.com/20150519/101.html

最後修改於 週五, 07 八月 2015 07:48
Share this article

最新消息

 

Top